学人论丛:翻译的多维研究

编辑:冷面网互动百科 时间:2020-04-06 11:04:26
编辑 锁定
《翻译的多维研究》将翻译置于哲学、文化学、诗学、叙事学、语言学和词典学所构成的宏观理论框架之中,试图建构全方位的翻译理论话语。这一建构主要从两个层面展开:一是形而上层面,语言哲学、诗歌美学、文化学等被用来观照翻译的形而上学特质;二是形而下层面,叙事学、语言学和词典学被用来解读翻译的具体操作过程。本书涉及的翻译文本体裁包括诗歌、典籍、小说、词典等,保证了研究的广度,同时为了实现深度挖掘,又做到对各种体裁翻译的理论性提升,体现了作者理论性和实践性并重的翻译研究取向。
书    名
学人论丛:翻译的多维研究
出版社
上海译文出版社
页    数
514页
开    本
32
定    价
45.00
作    者
刘华文
出版日期
2012年5月1日
语    种
简体中文
ISBN
753275748X, 9787532757480
品    牌
上海译文出版社

学人论丛:翻译的多维研究基本介绍

编辑

学人论丛:翻译的多维研究内容简介

《学人论丛:翻译的多维研究》涉及的翻译文本体裁包括诗歌、典籍、小说、词典等,保证了研究的广度,同时为了实现深度挖掘,又做到对各种体裁翻译的理论性提升,体现了作者理论性和实践性并重的翻译研究取向。

学人论丛:翻译的多维研究作者简介

刘华文,南京大学外国语学院教授,翻译学博士,专著有《汉诗英译的主体审美论》和《汉英翻译与跨语认知》,曾在《外语教学与研究》、《中国翻译》等学术期刊发表文章三十余篇。

学人论丛:翻译的多维研究图书目录

编辑
代序:拓展翻译研究的话语空间
  第一章 翻译与哲学
  翻译:寻找另一处精神家园
  一、意义的在场与不在场——翻译的意义观
  二、说不可说——翻译对不在场的超越
  三、神思与想象——翻译过程中的两种运思取向
  四、原文与译文的相同和相通
  五、在遮蔽中澄明——在翻译中寻找另一处家园
  “名”的建构和解构:翻译名学辨
  一、引论:从翻译的语言工具论到翻译的语言决定论
  二、翻译的语用取向和语义取向
  三、中西语言转译中“以外指内”造成的边缘性异化后果
  四、林纾的翻译:这个特例说明了什么?
  五、翻译:儒家之“有名”的建构论命名和道家之“无名”的解构论命名
  六、结论:翻译批评的本位转向
  翻译研究何以封“后”
  一、引言
  一、作为表意实践的翻译:现实性、现代性和后现代性
  二、后现代性:翻译研究中现代性问题的参照系
  四、结语
  从原文到译文:一种跨语指涉
  一、原文能指符号的终极性和译文能指符号的权宜性
  一、“陌生化”——原创诗性语言中能指对所指的爽约及其给译者造成的阐释困难
  二、“自然化”——翻译对原创文学中“陌生化”的反动
  四、结语
  第二章 翻译与文化
  中国传统译论话语体系建立中的关联性问题
  一、绪论
  二、中国传统译论话语体系建立过程中的关联性读法
  三、结论
  翻译批评的三种古典模式
  一、注经式批评模式与翻译批评
  二、诗话(范畴)式批评模式与翻译批评
  三、评点式批评模式与翻译批评
  四、结语
  《管锥编》的英译与中西文化的异同之争
  一、绪论:从翻译到比较
  二、《管锥编》英译中的同生而异隐
  三、从《管锥编》的英译看中西文化的同异之争
  四、比较与翻译:“同”与“异”的角力场
  五、结论:翻译与比较——“趋同”和“寻异”的不同取向
  第三章 翻译与诗学
  “道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话
  言意之辨与象意之合——试论汉诗英译中的言象意关系
  一、绪论
  二、言与象:两种符号体系的对比
  三、言与意:象表述加入言表述的必要性
  四、象与意:言的式微与象的凸显——汉诗英译的意象主义主张
  五、结论:“通夷狄之言者曰象”
  他者与我者的对话:汉诗英译中的审美感应
  一、汉诗英译审美感应过程中的“他本感应”
  二、汉诗英译审美感应过程中的“我本感应”
  汉诗英译的认知性主体身份的界定:分析性与意向性之间
  一、诗歌翻译的主体性身份定位
  二、认知性主体在诗歌翻译中的体现:以“时间”为例
  三、结语
  诗歌翻译中的同一性梯度与审美性梯度——诗歌翻译的认知修辞学考察
  一、跨语命名:原文和译文常规性同—关系的建立
  二、主体审美经验从零介入到介入:言内命名与跨语命名中的三种同一关系
  三、原文和译文之间关系的紧密度:同一性梯度和审美性梯度
  翻译的他我融合审美感应与英译汉诗的经典化
  一、由移译到化入:中国古诗在美国的翻译
  二、诗歌翻译的“他我融合”审美感应中的“‘他’‘我’两忘”
  三、诗歌翻译的“他我融合”审美感应中的“‘他’‘我’应和”
  四、“‘他’‘我’一体”——“他我融合”审美感应在译入语诗歌创作中的延续
  五、结论
  第四章 翻译与叙事学
  “首席翻译家”笔下的《米》
  翻译能把虚构延伸多长
  张爱玲三部作品的“对照记”
  用身体如何翻译
  ……
  第五章 翻译与语言学
  第六章 翻译与词典学
  参考文献

  
词条标签:
文化 出版物